中华中医文化事迹:第一本医学字典出版

战火纷飞的年代,英汉医学词典的编纂工作几无进展。新中国成立后,中国科学院编译局接管了国立编译馆拟定的各类术语草案。1957年,人民卫生出版社汇集了草案中的医学名词,与《英中医学辞汇》(原名《高氏医学辞汇》)相合并,并从《赵氏英汉医学辞典》(Dr. Chao’s New Medical Lexicon)中选补若干重要名词,借以充实内容,扩大篇幅,出版了《医学名词汇编》。


《高氏医学辞汇》是20世纪50年代以前的标准中英医学辞典,从1908到1949年,一共出了10版,被视为中国近代最重要的医学工具书。如何看待《高氏医学辞汇》在英汉医学辞典史上的地位?一来,它是中国近代医学史上出版时间最长、影响最广泛的医学辞典;二来,它能与世界医学的进展保持同步,编者一直很重视搜集新出现的医学名词;三来,它是博医会名词委员会制定的标准工具书,博医会后来与中华医学会组成了医学名词审查和出版委员会,修订再版《高氏医学辞汇》,使其成为当时医学界最具权威性的医学辞典。


1953年,由博医会编译、中华医学会出版委员会专任委员鲁德馨编订的第11版出版发行,并在随后的几十年间不断翻印。1955年,人民卫生出版社出版的《英中医学辞汇》实为高氏本第12版,鲁德馨在序言中对于书名的改动有过这样的解释:“社中出版辞书较多,外文医学辞汇不只一种,因此改为《英中医学辞汇》。”由台湾新陆书局出版的“台版”则保留了原来的名字,在1979年的第37版中,编辑部称:“本书出版以来,因其内容完善,以故不胫而走,洛阳纸贵。自第一版至第三十六版,其间又经各地学者,不断增补,益臻完备…其所以仍名高氏医学辞汇,第三十七版者,盖示不忘前贤之功也。”


《高氏医学辞汇》在英汉医学辞典史上写下了浓墨重彩的一笔,而《赵氏英汉医学辞典》的历史地位也很突出。编者赵师震是著名医药学专家与医学辞书编辑家,毕业于日本千叶医学专科学校,归国后在南京、哈尔滨、南通、青岛、西安、上海等地的医院工作,治病救人与教学研究的同时,他还担任了上海中华书局特约编审、人民卫生出版社编审。1952年,中华书局出版了《赵氏英汉医学辞典》,脱离了早期医学词典的词汇对照表形式。

最新图片

热门排行榜